当前位置: 首页>>院系动态>>正文
国际语言文化教育学院:我院付超英老师的双语诗集《芦笙情》在海外出版
2023-11-08 18:38  

在梁宗岱先生诞辰120周年之际,我中心特别推出的我校国际语言文化教育学院付超英笔名艾葭葭)老师的双语诗集《芦笙情》近日已由美国芝加哥学术出版社正式出版发行。该诗集包含“古风”和“现代风”,100多首,涵盖了民族语境和时代语境,所写的诗多是对生活的感悟和抒怀,有对红城百色和少数民族风情的记录,有对季节变化、生命荣枯的思考,也有对故乡的回忆和怀念。她的诗不拘一格,文笔优美,诗意盎然,深受读者喜爱。入选了中国诗歌网广西频道的热门诗人。付老师的诗歌或多或少传承了中国著名诗人梁宗岱(1903-1983,广西百色人)的遗风,使人想起他当年的《晚祷》和《芦笛风》,请欣赏付老师下列的诗作


千姿百色

燕飞莺啼芽色新,澄碧潋滟雨后晴。

一笔诗意如天瀑,千姿百色醉心倾。


Charming Poses of Baise

Swallows fly and warblers sing amid fresh sprouts

With sunshine after rain, in waves Chengbi River flows

Like a waterfall dashes one poetic stroke

Intoxicating with charming poses Baise grows



花怨

新枝沐风自悠然,层峦迢递笙歌转。

浮生若梦如逆旅,长恨香片落右江。



Flower Grievance

New branches are bathed in the breeze leisurely

Layers of mountains stretch far with echoing music and song

Floating life is like a dream in a tough journey

At fragrant petals falling on Youjiang River I grieve long



向凉月借一缕清风

吹散心底的波澜

前世,我该是一朵莲

开在银色的月光下

无数次在寂静中,辗转梵呗

佛祖用普世悲悯的目光

旁观这嗔恚、喜乐、哀婉、炎凉......

莲,在暗夜中执着


星辉如海。等风,风不来

莲叶上盈盈欲坠的珠泪

是这夜,寂寞的圆

就这样,飘摇于尘世

我双手合十,颤抖着

再一次默念求了千万次的愿

那一夜,风没来

那一夜,月色惨白


Precepts

I borrowed from the cool moon a wisp of breeze

To blow away my innermost surges

The past life could see me as a lotus

Bloom under the silver moonlight

Swaying and chanting in countless silence

The Buddha gazed with universal compassion at

Worldly resentment, pleasure, sadness and fickleness.

The lotus held tight obsession in the dark night


The starlight flowed as the sea. I waited for the wind, but it didn’t come.

On the lotus leaves, pearly tears going to fall

Made the lonely circle for the night

I was thus wandering around the world,

Putting my hands together, quivering.

In my silent pray, the wish was repeated thousands of times

That night, the wind didn't come.

That night, the moon looked pale.



莲落

一夕秋凉了

一朝花落了

那悠然而起的古歌

在荷塘,在山坡


风幽幽哟

掠过期冀的心河

寂静地飘落

摇碎一池波光的残梗呵


是采莲者

丰收后的无声落寞



Falling Lotus

At night autumn gets cool

In the morning, blossoms fall

The ancient song leisurely rings

Wandering in the lotus ponds, and on the hillsides


Oh, the breeze blows faintly

Skimming over the heart river of expectation,

Drifting down quietly,

The withered stalks that wrinkle a pool of ripples


Are the silent solitude of the

Lotus pickers after harvests




本诗集由高晚晚和程家惠两位老师翻译。该双语诗集在海外的出版既是对优秀诗人也是对民族文化和地方文化的推介。


(文图/高晚晚 编辑/莫军 审核/程家惠 发布/杨承锐)


关闭窗口
学校要闻
凝聚湾区校友情 共谱发... 07月02日
我校召开西南民族医药... 07月02日
创新创业项目背后的科... 07月01日
学规定、强作风、树形... 06月28日
凝心聚力 同心同行——... 06月28日
锚定新目标 展现新作为... 06月27日
自治区职称工作指导服... 06月27日
学校公告
右江民族医学院2025年... 04月15日
关于公布右江民族医学... 03月04日
关于组织我校研究生导... 07月01日
右江民族医学院关于授... 07月01日
右江民族医学院2025年... 06月27日
右江民族医学院招聘劳... 06月25日
右江民族医学院2025年... 06月21日
校内通知
关于征集第二批人工智... 07月02日
2023、2024年年新增政... 06月30日
关于开展生命科学研究... 06月26日
人事处关于开展2025年... 06月26日
关于转发自治区科技厅... 06月25日
关于征集2025年度专利... 06月25日
关于开展第二届广西医... 06月24日