为强化师生在外事翻译领域的专业素养和实践能力,语言文化学院于11月2日至3日邀请资深翻译专家曲涛译审到校,在5栋101学术报告厅作两场“新时代外事翻译职业素养”系列讲座。
讲座现场
11月2日晚,曲涛译审作“外事外交场合译员职业素养”专题讲座。曲老师结合其丰富的口译实践经验,详细阐述了会见、宴请、座谈、致辞、陪同、时间管理、仪表仪容、口译装备、迎宾送客及同声传译等外事场合下的口译要求和礼仪。他通过分析译前准备的经典案例,强调了外事外交口译中译员译前准备的重要性、需具备的思考能力和应具备的核心素质。
11月3日上午的讲座主题为“外宣笔译职业素养”。本场讲座,曲老师主要从外宣笔译的特点、技巧以及常见错误入手,从理解、表达、逻辑、职业道德等多个维度,全面解析了外宣笔译的特点和技巧。通过现场的交流互动,曲老师引导同学们深入探讨了翻译中的常见问题,并列举了词汇翻译偏差的实例,帮助大家精准把握翻译的精髓。
此次系列讲座不仅为师生们提供了宝贵的学习机会,还为同学们未来从事翻译工作奠定了坚实基础,也进一步推动了语言文化学院在外事翻译领域的教学与研究。
(文图/语言文化学院供稿 一审/李金艳 二审/谭会恒 三审/李培隆 发布/莫 军)