11月20日,语言文化学院2023级翻译硕士研究生毕业论文开题报告推进会暨MTI教育中心2024-2025学年秋季学期集体备课及教学反馈会议在西区C栋党员活动室召开。学院潘廷将书记、李培隆副院长出席会议。会议由MTI教育中心主任梁宇老师主持,全体翻译硕士研究生导师及任课教师参加会议。
会议首先围绕翻译硕士研究生毕业论文的开题报告进行了深入讨论。梁宇老师详细介绍了研究生开题报告初稿、二稿和终稿的上交时间,强调导师指导学生撰写时需注意开题报告的格式,要重视意识形态和措辞的问题。此外,梁宇老师还对开题答辩会的预安排进行了说明。
翻译硕士研究生导师就开题报告进行热烈讨论
在交流环节中,硕导们积极分享了指导研究生开题过程中遇到的问题,并进行了深入探讨。导师们对翻译原著中可能涉及的意识形态问题表示了关注,并建议在指导学生时避免使用可能触及敏感议题的案例。同时,对于学生开题报告中普遍使用相同理论框架的问题提出了改进意见,鼓励学生在撰写报告时展现更多的独创性和个性化思考,以避免内容雷同,提高研究的多样性和创新性。
潘廷将书记在总结发言中强调,意识形态问题在翻译专业各方面都要严抓,建议今后多与学校宣传部门和百色市民族宗教事务委员会沟通,把关好翻译作品的意识形态问题。此外,潘书记指出,研究生管理工作中要落实立德树人根本任务,导师需更加关注研究生的日常生活情况。
翻译硕士研究生课程由任课教师进行教学反馈
在集体备课环节,讨论集中在课程设置问题、学生学习态度和学生教学反馈上。李培隆副院长在总结中强调,教师应积极思考课程改革,让学生有更多时间进行翻译实践。根据学院学生研究生奖学金评选情况,李培隆副院长指出我院研究生在科研成果方面还有待加强,任课老师和硕导在教学和指导过程中要加强对学生的学术引导。
此次会议的召开,为我院翻译硕士研究生的培养工作指明了方向,强调了教学改革的重要性,并对提升教学质量和学生培养质量提出了具体要求。会议的成功举办,标志着学院在深化教学改革、提升研究生培养质量方面迈出了坚实的一步。
(文图/语言文化学院供稿 一审/黄小流 二审/李培隆 三审/潘廷将 发布/莫 军)